(长春外国语学校/吉林大学/日本東京大学学子)
安四洋原译:《芭蕉俳句》《芭蕉奥州细路》《小仓百人一首》
原文:冬牡丹 千鳥よ雪の ほととぎす
译文:雪庭冬牡丹,千鸟鸣叫闻海边,疑似啼杜鹃。
(长春外国语学校/吉林大学/日本東京大学学子)
安四洋原译芭蕉:“荒海や 佐渡に横たふ 天の川”(原文)
(之一)“海涛任汹涌,远处佐渡仍可见,银河贯长空,“
(之二)“海涛任汹涌,远处佐渡仍从容,银河贯长空。“
(长春外国语学校/吉林大学/日本東京大学学子)
:
《百人一首》第 81 首原文:ほととぎす 鳴きつる方を ながむれば
ただ有明の 月ぞ残れる
後徳大寺左大臣
日文平假名:ほととぎす なきつるかたを ながむれば
ただありあけの つきぞのこれる
ごとくだいじのさだいじん
安四洋原译/第 81 首 :(之一)分明此处杜鹃啼,随声望去无踪迹,
寻寻觅觅终不见,一轮晓月挂天际。
安四洋原译
(之二)分明杜鹃啼,望去无踪迹,
寻觅终不见,晓月挂天际。
安四洋原译
选自新书《日本短歌行-小仓百人一首全译》
网购(Amazon.co.jp/亚马逊日本)
(长春外国语学校/吉林大学/日本東京大学学子)
安四洋原译:松尾芭蕉《奥の細道》之序章
原文/《奥の細道》/松尾芭蕉作
1.序章月日は百代の過客にして行かふ年も又旅人也。舟の上に生涯をうかべ、馬の口とらえて老をむかふる物は日〃旅にして旅を栖とす。古人も多く旅に死せるあり。予もいづれの年よりか片雲の風にさそはれて、漂白の思ひやまず、海濱にさすらへ、去年の秋江上の破屋に蜘の古巣をはらひてやゝ年も暮、春立る霞の空に白川の関こえんと、そゞろ神の物につきて心をくるはせ、道祖神のまねきにあひて、取もの手につかず。もゝ引の破をつゞり、笠の緒付かえて、三里に灸すゆるより、松嶋の月先心にかゝりて、住る方は人に譲り、杉風が別墅に移るに、 草の戸も住替る代ぞひなの家 面八句を庵の柱に懸置。
《奥州细路》序章/松尾芭蕉作/中译文/安四洋原译
岁月如百代过客,往来似天涯旅人也。一生漂浮于舟船之上,及衔勒驽口而迎老之至者,岂非日日即旅途,旅途即吾家乎。闻昔日之古人、亦客死于旅途者众矣。予不知自何时起,不抵风卷片云之诱,难抑漂泊放浪之念。于是乎,时而徜徉于海滨之畔,(时而行旅于信之野)。直到去秋之季,重归秋江破屋,扫去蜘蛛古巢,迎来年末岁尾。转眼又是新春,望晴空万里,云霞满天,又欲渡白川隘口。是为不堪“漫神”之惑,感应“道祖神”之唤者乎?一时间,竟不知手足何措,突感旅意袭来。于是乎,缀补“股引”,更绪斗笠,灸足三里。转住宅于他人,暂栖杉風别墅。而吾心却早已飞往松岛之上,(沐浴明月之光照矣。)。予作歌一颂 :“草戸芭蕉庵,换住一家新人来,女儿饰雏壇。”又书“面八句”一贴,悬置于庵柱之上。(安四洋原译)
《奥州细路》序章/松尾芭蕉作/白话文/安四洋原译
日月流转千百代,就像长期游历之人,来来往往,一年又一年。船夫们一生漂浮在舟船之上,马夫们每日牵引着马辔,一天天老去。他们每天都在旅途之中,终生以旅途为家。自古以来,很多人也都死在旅途之上。
我也不知道从何时开始,被天空飘浮的片片白云所吸引,经不住想要出门漂泊的念头驱使。于是乎,就像现在这样,徜徉在各处海滨之地。直到去年秋天,我才回到河边那幢破败不堪的自家房屋,打扫了一下蜘蛛老巢,暂且安顿了下来。
但是,年关一过,又到春来之时,我仰望天空,看满天云霞尽染,突然又想出门,翻越白河隘口了。念头一出,我竟莫名地激动起来。这也许就是“诱惑之神”在显灵,令我心驰神往吧。又感觉“道祖大神”在向我挥手招唤。一时间,我竟恍恍惚惚,心绪难平,什么事情也做不下去了。于是乎,我便缝补了一下“股引”裤子,换上一条新置的斗笠结绳,又艾灸了足三里穴位,(整装待发)。此时,我的心思早已飞往松岛之上,(观赏那里的明月美景了。)接下来,我又把久住的破旧房子“深川之庵”,转让给他人,自己暂时住到门人杉风家的别墅,等待随时出发。我在这里吟咏了一首俳句:“草戸芭蕉庵,换住一家新人来,女儿饰雏壇。”,作为“百韻連俳“的起首句。又作了“面八句”,书写在俳句专用的“懐纸”上,悬挂到庵柱之上了。
(长春外国语学校/吉林大学/日本東京大学学子)
:
《百人一首》第 81 首原文:ほととぎす 鳴きつる方を ながむれば
ただ有明の 月ぞ残れる
後徳大寺左大臣
日文平假名:ほととぎす なきつるかたを ながむれば
ただありあけの つきぞのこれる
ごとくだいじのさだいじん
安四洋原译/第 81 首 :(之一)分明此处杜鹃啼,随声望去无踪迹,
寻寻觅觅终不见,一轮晓月挂天际。
安四洋原译
(之二)分明杜鹃啼,望去无踪迹,
寻觅终不见,晓月挂天际。
安四洋原译
选自新书《日本短歌行-小仓百人一首全译》 网购(Amazon.co.jp/亚马逊日本)
安四洋原译/小野小町(女)和歌:
原文:花の色は 移りにけりな いたづらに
わが身世にふる 眺めせしまに 小野小町(女)
安四洋原译/( 之一)春风又起雨霏霏,遍打樱花容色摧,
往事迷惘沉思中,红颜已逝知人谁。
(之二)春风雨霏霏,遍打花色摧,
往事迷惘处,红颜逝语谁。 /安四洋原译
摘自安四洋新书《日本短歌行-小仓百人一首全译》
网购:(Amazon.co.jp/亚马逊日本)
(长春外校/吉林大学/東京大学学子/安四洋原译)
《小仓百人一首》第67 首原文:
春の夜の 夢ばかりなる 手枕に
かひなく立たむ 名こそ惜しけり -周防内侍(女)作
第 67 首中译文 :
(之一)春宵苦短梦初醒,帘后软榻醉卧庭,
手枕轻触情已乱,又恐身外世俗名。 -杜红雁原译(之四)
(之二)春宵梦初醒,簾后醉卧庭,
手触情已乱,又恐世俗名。 -安四洋改译
摘自安四洋新书《日本短歌行-小仓百人一首全译》
网购:(Amazon.co.jp/亚马逊日本)
(长春外国语学校/吉林大学/日本東京大学学子)
安四洋原译“古池や 蛙飛び込む 水の音”的翻译:
(之一)“古池,蛙跳,水声响”;
(之二)“月下古池塘,忽见有蛙跃身跳,水击一声响。”
(之三)“静夜古池旁,月下忽见蛙跳入,水击声声响。
(长春外国语学校/吉林大学/日本東京大学学子)
安四洋原译芭蕉/原文:“荒海や 佐渡に横たふ 天の川”
(之一)“海涛任汹涌,远处佐渡仍可见,银河贯长空。)
(之二)“海涛任汹涌,远处佐渡仍从容,银河贯长空。)
(长春外国语学校/吉林大学/日本東京大学学子)
日本国歌 歌词(安四洋原译)
原文:“君が代は 千代に八千代に さざれ石の 巌となりて 苔のむすまで”
安四洋中译文:“ 君之何代兮,八千千代,譬如砂砾兮,成岩生苔。”
(长春外国语学校/吉林大学/日本東京大学学子)
选自新书《日本短歌行-小仓百人一首全译》
第1首:作者:天智天皇 /中文原译:安四洋
(之一)秋田又黄稻谷熟,小憩农家看秋篷, 苫草粗编寒露透,悄然打湿吾衣袖。
(之二)秋田稻谷熟,小憩看秋篷, 苫草寒露透,打湿吾衣袖。
第 2 首:作者:持統天皇(女) /中文原译:安四洋
(之一)又是春去夏日来,远眺天降香具山, 古风悠悠今尚在,白衣璨璨挂山前。
(之二)春去夏复来,远眺香具山, 古风今犹在,白衣晾山前。
第 3 首:作者:柿本人麻呂 /中文原译:安四洋
(之一)深山野雉尾长长,晚秋风寒夜茫茫, 不堪夜长胜尾长,孤寂独眠黯神伤。
(之二)野雉尾长长,秋夜晚风凉, 不堪夜更长,独眠黯神伤。
安四洋的新书:《日本短歌行-小仓百人一首中文全译》 -
(长春外国语学校/吉林大学/日本東京大学学子)
安四洋原译日本国歌
原文:“君が代は 千代に八千代に さざれ石の 巌となりて 苔のむすまで”
安四洋原译中文:“君之何代兮,八千千代,譬如砂砾兮,成岩生苔。” (安四洋原译)2024/8/3
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报。